İyilik, senden?
"Google yapmışsa işe yarar birşeydir" diye düşünüp, Türkçe’ye çeviri özelliği yeni kazandırılmış olan Google Translate‘i deneme maksatlı aklıma gelen ilk cümleyi yazmıştım ki… Transletor, benim "muhtemelen tanrı yoktur" şeklindeki cümlemi "Hayır ve şer Allah’tandır" imasıyla Türkçeye çevirdi.


Ama "muhtemelen" diyerek şüpheci yaklaşmış olması sevindirici. Buna "Google’ın ılımlı din modeli" demeli miyiz?


Şubat 8th, 2009 Saat: 18:03'de/da
Kimse beğenmemiş bu olayı. Cümle içinde geçen ülke isimlerini bile düzgün çeviremiyor. Google’a yakışmamış bu.
Burak diyor ki:Şubat 9th, 2009 Saat: 01:37'de/da
1 lt. Şarap ile seyri sefer halindeyken okudum bu girdiyi.
Nasıl bir girdidir , site yapasım geldi , http://www.peyyak.com diye.
Burak diyor ki:Şubat 9th, 2009 Saat: 01:42'de/da
Peyyak!
sek! diyor ki:Şubat 9th, 2009 Saat: 14:46'de/da
ml diyor ki:Şubat 14th, 2009 Saat: 14:31'de/da
demeliyiz!!
sezin diyor ki:Şubat 16th, 2009 Saat: 22:54'de/da
Lost’ta bi sahne vardı sawyer ile kate arasında. sawyer kate ‘e takılıyodu.”ben kate, ben var taş atmak ”.Google’ın çevirisi de ona benziyo
)
Sinan diyor ki:Ekim 31st, 2009 Saat: 13:59'de/da
Bence bu bir mucize! Bizim köyde kestiğimiz ağacın içinde allah yazması gibi bişey ya bu… Kaptan Kusto’dan sonra Google da kabul etti işte…