Şub 02

İyilik, senden?

"Google yapmışsa işe yarar birşeydir" diye düşünüp, Türkçe’ye çeviri özelliği yeni kazandırılmış olan Google Translate‘i deneme maksatlı aklıma gelen ilk cümleyi yazmıştım ki… Transletor, benim "muhtemelen tanrı yoktur" şeklindeki cümlemi "Hayır ve şer Allah’tandır" imasıyla Türkçeye çevirdi.

ilimli google

no god

Ama "muhtemelen" diyerek şüpheci yaklaşmış olması sevindirici. Buna "Google’ın ılımlı din modeli" demeli miyiz? :)

Bkz. There is probably no god

7 Yorum : “Göögle’da Ilımlı”

  1. boing diyor ki:

    Kimse beğenmemiş bu olayı. Cümle içinde geçen ülke isimlerini bile düzgün çeviremiyor. Google’a yakışmamış bu. :)

  2. Burak diyor ki:

    1 lt. Şarap ile seyri sefer halindeyken okudum bu girdiyi.

    Nasıl bir girdidir , site yapasım geldi , http://www.peyyak.com diye.

  3. Burak diyor ki:

    Peyyak!

  4. sek! diyor ki:

    :)

  5. ml diyor ki:

    demeliyiz!!

  6. sezin diyor ki:

    Lost’ta bi sahne vardı sawyer ile kate arasında. sawyer kate ‘e takılıyodu.”ben kate, ben var taş atmak ”.Google’ın çevirisi de ona benziyo :) )

  7. Sinan diyor ki:

    Bence bu bir mucize! Bizim köyde kestiğimiz ağacın içinde allah yazması gibi bişey ya bu… Kaptan Kusto’dan sonra Google da kabul etti işte…

Yorumla!



Ne mesaj vermek istersin?