Şub 22

İyilik, senden?

maymunTanrıya inanmam. Varlığına ya da yokluğuna değil. Tanrı kimi zaman vardır, kimi zamansa yoktur; asıl inanmadığım söyledikleridir. Tanrı yalan söyler, "mantıklı ve "şüpheci" özellikleriyle yarattığı insana, mantıksız ve yerine getirebileceğine süpheyle yaklaştığımız vaadlerde bulunur: "Sen dediklerimi yerine getir, gerisini hallederiz."

Tanriya inanmam, söyledikleri yalandır, çıkarcı ve egosu kabarıktır: "Tapın bana…" der. Tanrının yalanlarına ise "din" denir. Yalan olanlar aslında dinlerdir, tanrı masum. Severim tanrıyı; kimi zaman varlığının varsayımıdır faydalandığım. Püsükoloçük yani… Çıkar ilişkisi var aramızda. Yirin!

 

Şub 02

"Google yapmışsa işe yarar birşeydir" diye düşünüp, Türkçe’ye çeviri özelliği yeni kazandırılmış olan Google Translate‘i deneme maksatlı aklıma gelen ilk cümleyi yazmıştım ki… Transletor, benim "muhtemelen tanrı yoktur" şeklindeki cümlemi "Hayır ve şer Allah’tandır" imasıyla Türkçeye çevirdi.

ilimli google

no god

Ama "muhtemelen" diyerek şüpheci yaklaşmış olması sevindirici. Buna "Google’ın ılımlı din modeli" demeli miyiz? :)

Bkz. There is probably no god

Ağu 14

Nedir benim olması gereken! Öncelikle iyinin meselesi, sonra Tanrı’nın, insanlığın, gerçeğin, özgürlüğün, hümanizmin ve adaletin; dahası halkımın, kralımın, anavatanımın; ve nihayet tinin ve binlercesinin. Sadece benim meselem asla benim olmamalıdır. "Yuh be, egoiste bakın, sadece kendini düşünüyor!"

Meseleleri için çalışmamızı gerekli bulan, hatta canımızı feda etmemizi ve meselelerine hayranlık duymamızı bizden bekleyenlerin kendi meselelerini nasıl gerçekleştirdiklerine bakalım bir kez de.

Tanrı hakkında köklüce şeyler müjdelemekte olan sizler binlerce yıl "tanrısallığı derinliklerine kadar incelediniz"; ve Tanrı kalbine kadar uzanan sizler, meselesine hizmet etmekle vazifelendirildiğimiz o "Tanrı’nın kendi meselesini" nasıl icra ettiğini pekala bize açıklayabilirsiniz. Ve yaptıklarını da gizlemezsiniz. …devam »